Resolution of the Standing Committee of the National People's Congress Approving the Provisions of the State Council for Home Leave for Workers and Staff
(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on March 6, 1981, promulgated for implementation by the State Council on March 14, 1981)
Article 1 These Provisions are formulated with a view to properly solving the problem of home leave for workers and staff who over a long period of time live in places far away from where their families.
Article 2 Regular workers and staff who have worked for a whole year or longer in government offices, people's organizations and state enterprises and institutions and who do not live together with their spouses and cannot visit them on weekends and public holidays are entitled to leaves to visit their spouses as prescribed in these Provisions; and those who do not live together with both of their parents and cannot visit them on weekends and public holidays are entitled to leaves to visit their parents as prescribed in these Provisions. However, those who can visit one of their parents on weekends and public holidays are not entitled to leaves to visit their parents as prescribed in these Provisions.
Article 3 The length of home leave for workers and staff:
(1) A 30-day leave shall be granted each year to one of the spouses to visit the other.
(2) In principle, a 20-day leave shall be granted each year to unmarried workers and staff to visit their parents. A 45-day leave may be granted every two years if a worker's unit cannot give him leave in a given year on account of work needs or if the worker or staff member himself wishes to visit his parents once every other year.
(3) A 20-day leave shall be granted to married workers and staff to visit their parents once every four years.
The length of home leave shall cover only the days when workers and staff stay with their spouses or parents. Additional leave shall be given for the time needed for the journey. Weekends and public holidays shall be counted in the length of leave mentioned above.
Article 4 Workers and staff who enjoy vacations (the teaching and administrative staff in schools, for example) shall arrange visits to their spouses or parents during their vacations. If their vacations are too short, their units shall make appropriate arrangements to add enough vocation days to provide a home leave.
Article 5 For the prescribed period of their home leave and days needed for the journey, workers and staff shall receive their standard wages or salaries.
Article 6 When workers and staff visit their spouses and when unmarried workers and staff visit their parents, their round-trip travelling expenses shall be paid for by their units. When married workers and staff visit their parents, they shall pay for their round-trip travelling expenses to an amount no more than 30 percent of their monthly standard wages or salaries; the rest, if any, shall be paid by their units.
Article 7 The people's governments of provinces and municipalities directly under the Central Government may formulate rules for the implementation of these Provisions and submit one copy to the State Bureau of Labour for the record.
In accordance with the guidelines of these Provisions, the autonomous regions may formulate their own provisions for home leave, which shall be implemented after being submitted to and approved by the State Council.
Article 8 As regards home leave for workers and staff in enterprises and institutions under collective ownership, each province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government shall formulate its own provisions in the light of actual local conditions.
Article 9 These Provisions shall go into effect on the day of their promulgation. On that same day, the Interim Regulations of the State Council Concerning the Length of Home Leave for Workers and Staff and Their Wages and Salaries Therefore promulgated on February 9, 1958 shall be invalidated.
The English translation is for reference only and if there is any discrepancy, the Chinese version shall prevail.